Übersetzungen

Übersetzungen sind nicht nur das bloße Übertragen von der Ausgangs- in die Zielsprache. Übersetzungen bedeuten vielmehr das tatsächliche Überführen aller der Sprache innewohnenden Bedeutungen und Feinheiten auf ein fremdes Terrain, auf dass es auch dort genauso verstanden werde, wie in seiner ursprünglichen Ansiedlung. Dabei ist das Spektrum der Textgattungen für Übersetzungen ebenso breit, wie sich teilweise auch die Schwierigkeiten bei der Übertragung von einer in die andere Sprache erweisen.

Mithilfe spezieller Software und Datenbanken lassen sich Übersetzungen heutzutage zwar leichter und schneller anfertige, müssen aber dennoch akkurat überwacht und gesteuert werden. Schließlich soll jenes, was bei einer Übersetzung herauskommt, auch verständlich sein. Die Übersetzung technischer Themen bzw. Dokumentationen für Ingenieure ist dabei eine ganz spezielle Herausforderung für Übersetzer. Tatsächlich gilt es nämlich hier die technischen Besonderheiten nicht einfach durch Fachbegriffe zu ersetzen, sondern sie verständlich in die Zielsprache zu übertragen.

Dabei dürfen andererseits die akkuraten Messungen, Daten und Fakten nicht verändert oder verzerrt werden. Insofern ist die technische Übersetzung ein Betätigungsfeld für filigrane Fachkräfte, welche den Spagat zwischen Daten und Fakten und deren verständlicher Aufbereitung ausführen können, ohne dass sie dabei über gewisse Fallstricke stolpern. Die Liebe zum und die Notwendigkeit des Details verbinden insofern technische Übersetzer und Ingenieure, wissen doch beide, was Genauigkeit bedeutet und was Ungenauigkeit zur Folge haben kann.

Insofern bedürfen Übersetzungen von Dokumentationen immer auch ein Stück weit fachspezifischen Wissens seitens des Übersetzers / der Übersetzerin, wie er/sie sich auch in die Welt der Konstruktionen, Berechnungen, der Statik und Materiallehre hineindenken müssen – zweisprachig und dennoch eindeutig.